USD 470.17 EUR 547.47 RUB 6.42

Лингвисты о слове QAZAQSTAN — название нашей страны искажается

— 02.11.2016 18:43
Заглушка 375 - нет фото

Лингвисты высказались о предложении использовать в английской транскрипции написание QAZAQSTAN вместо KAZAKHSTAN, сообщаетTengrinews.kz.
Лингвисты высказались о предложении использовать в английской транскрипции написание QAZAQSTAN вместо KAZAKHSTAN, сообщаетTengrinews.kz.
Заместитель председателя Комитета по развитию языков и общественно-политической работы МКС РК Галымжан Мельдешов считает, что использование буквы «К» в английской транскрипции приведет к потере уникального звука казахского алфавита «Қ».
«В данное время не получится использовать данную транскрипцию. Мы поддерживаем предложение Касым-Жомарта Токаева. В данной национальной системе казахского языка есть уникальный звук «Қ», который является твердым согласным звуком. К артикуляционным и перфективным особенностям этого звука необходимо относиться очень бережно. Потеря этого звука, как это случилось в орфографии турецкого языка, приведет к нежелательным сингармоническим потерям. Следовательно, для его обозначения необходим собственный автономный знак. Таким знаком является буква Q, которая оправдана с точки зрения международного фонетического алфавита», — рассказал спикер корреспонденту Tengrinews.kz.
Также, по мнению Галымжана Мельдешова, в некоторых странах искажается название страны из-за мягкости буквы «К» в английской транскрипции.
«Немаловажно, что знак присутствует в латино-английской клавиатуре. Знак «К» будет постоянно диктовать свою мягкость. Он присущ индоевропейским языкам и со временем приведет к исчезновению твердого согласного «Қ», то есть Q. В Турции, к примеру, называют нас «Казакистан», у них нет буквы Q. Получается, искажается название нашей страны. И в дипломатических нотах, на встречах высшего ранга они произносят как «Казакистан». И Касым-Жомарт Токаев вполне прав. Когда в международных поездках будет присутствовать латиница, необходимо будет использовать QAZAQSTAN», — добавил заместитель председателя Комитета по развитию языков.
Заместитель директора института языкознания имени Байтурсынова Анар Фазылжанова отметила, что у казахстанцев буква Q уже ассоциируется со звуком «Қ», так как в ХХ веке в казахской письменности уже был опыт использования латиницы.
«Насчет самой буквы Q могу сказать, что для нас, лингвистов, считается родной графемой. Вы же знаете, что опыт использования латиницы в казахском письме был. За этот исторический период, когда мы использовали в начале ХХ века, звук «Қ» в казахском тексте обозначался через графему Q. То есть в нашем языковом сознании буква Q ассоциируется со звуком «Қ», никаких противоречий в этом нет. Но как это будет отражаться в международной транслитационной системе, в международном ономастическом пространстве, это надо, конечно же, рассмотреть. Однако нам импонирует такое название нашего государства через Q. Потому что, как буква «Қ», — ответила Анар Фазылжанова.
Ранее спикер Сената Касым-Жомарт Токаев затронул вопрос об английской транскрипции слова «Казахстан». «В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN», — написал спикер верхней палаты в Twitter.





Мы есть в YouTube и в Google News, в социальных сетях ВК, Одноклассники, Фейсбук, Tik Tok и Инстаграм. Хотите получать новостную рассылку? У вас есть новости: фото, видео? Наш номер в WhatsApp и Telegram 8-707-558-35-13. Отправляйте заявку, мы добавим ваш номер в рассылку.